-
1 уходи отсюда
azö testqe (азё тестэ) -
2 отсюда
επίρ.από εδώ•уходи отсюда φεύγα απ εδώ•
вон отсюда έξω απ εδώ•
далко ли отсюда до города είναι μακριά η πόλη-απ εδώ;•
вывод ясен το συμπέρασμα απ εδώ είναι σαφές•
-его ощибки απ εδώ πηγάζουν (ξεκινούν) τα λάθη του.
-
3 буди
1) разве только, разве лишь, разве что; сія \буди мунас собраннё вылас разве что он пойдёт на собрание; \буди разь тэ керан этö разве только ты сделаешь это 2) разг. говорю, давай; мун, \буди, татiсь! уходи, говорю, отсюда!, давай уходи отсюда! -
4 άμε
-
5 шудалаш
шудалаш-ам1. ругать, бранить, называть грубыми бранными словами; высказывать в резких словах порицание, осуждение кому-л.Чот шудалаш сильно ругать;
тӱрлӧ семын шудалаш ругать по-всякому.
(Чужган кува) Яшайым шудалаш тӱҥале: «Кай, кай тышеч, тӱсетым ончалмем ок шу!» С. Чавайн. Жена Чужгана стала ругать Яшая: «Уходи, уходи отсюда, не хочу тебя видеть!»
2. проклинать, проклясть; подвергать (подвергнуть) проклятиюВара (овда) шудалын: «Тиде сурт тек пытыже». МФЭ. Затем овда прокляла: «Пусть этот дом совсем исчезнет».
Сравни с:
каргашСоставные глаголы:
-
6 шудалаш
-ам1. ругать, бранить, называть грубыми бранными словами; высказывать в резких словах порицание, осуждение кому-л. Чот шудалаш сильно ругать; тӱ рлӧ семын шудалаш ругать по-всякому.□ (Чужган кува) Яшайым шудалаш тӱҥале: «Кай, кай тышеч, тӱ сетым ончалмем ок шу!» С. Чавайн. Жена Чужгана стала ругать Яшая: «Уходи, уходи отсюда, не хочу тебя видеть!»2. проклинать, проклясть; подвергать (подвергнуть) проклятию. Вара (овда) шудалын: «Тиде сурт тек пытыже». МФЭ. Затем овда прокляла: «Пусть этот дом совсем исчезнет». Ср. каргаш.// Шудал(ын) кышкаш отругать, обругать, выругать (о бурном, быстром действии). Вера шкенжым шудал кышкыш: «Ласкан ойленат ом мошто!» В. Юксерн. Вера обругала себя: «И говорить не умею спокойно!» Шудал(ын) налаш отругать, выругать. Шкетын кодмекше, Матра вуйлатышым шудал нале: «Эше кугун ойлыштеш вет! Лӱ дшӧ мераҥжак онал вет». П. Корнилов. Оставшись одна, Матра отругала председателя: «Ещё ведь ругается (букв. крупно говорит)! Мы не из трусливых зайцев». Шудал(ын) пытараш сильно отругать, выругать, обругать. Стапан Йыван эн ондак Атбаш Вӧ дырым шудал пытарыш. Н. Лекайн. Стапан Йыван в первую очередь сильно отругал Атбаш Вӧ дыра.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шудалаш
-
7 ардыгæй
1. нареч.1) отсюдаСыст ныртæккæ æмæ ардыгæй цæугæ! – Встань сейчас же и уходи отсюда! (Епхиты Т., Размæ)
ардыгæй фæстæмæ – впредь, отныне
ардыгæй изæрмæ – до вечера
см. ардыгæй дæумæ2. послел.по эту сторону (кого-л., чего-л.)хохы ардыгæй – по это сторону горы
-
8 torno
I уст., обл.см. tornioII m уст., редкоin quel torno — примерно, около; приблизительно, что-то вродеin quel torno di tempo — приблизительно в этот промежуток времениlevati di torno! — убирайся!, отстань!, уходи отсюда! -
9 torno
tórno I m ant o reg v. tornio tórno II m ant non com: a torno v. attorno in quel torno -- примерно, около; приблизительно, что-то вроде in quel torno di tempo -- приблизительно в этот промежуток времени di torno -- вокруг levati di torno! -- убирайся!, отстань!, уходи отсюда! torno torno fam -- везде, кругом, со всех сторон -
10 torno
tórno I m ant o reg v. tornio tórno II m ant non com: a torno v. attorno in quel torno — примерно, около; приблизительно, что-то вроде in quel torno di tempo — приблизительно в этот промежуток времени di torno — вокруг levati di torno! — убирайся!, отстань!, уходи отсюда! torno torno fam — везде, кругом, со всех сторон -
11 κόβω
(παθ. αόρ. κόπηκα) 1. μετ.1) резать, разрезать; рассекать; срезать, отрезать, обрезать; 2) прям., перен. рвать, разрывать;κόβω τίς σχέσεις — разрывать отношения;
3) рвать, срывать (цветы, фрукты);4) урезать, сокращать, уменьшать; δεν έκοψε οδτε λεπτό он не сделал скидки ни на одну лепту; 5) обрезать, порезать, поранить; 6) стричь (волосы, ногти);κόβ τα μαλλιά μου — стричься;
7) кроить (одежду, обувь);8) рубить (лес); 9) чеканить (монету); 10) молоть, размалывать (кофе и т. п.); 11) бросить, прекращать (курение и т. п.); 12) прекращать подачу (воды, газа и т. п.), перекрывать (воду, газ и т. п.); отрезать (свет); 13) назначать (сумму);κόβ τιμή — назначать, определять цену;
14) отнимать, отбивать (охоту к чему-л.);κόβ την όρεξη — отбивать аппетит;
κόβω την δίψα — утолять жажду;
15) резать, причинять боль; жать (о ботинках и т. п.);τό σχοινί μού κόβει τα δάχτυλα — верёвка режет пальцы;
16) απρόσ.:τί σε κόβει; — какое тебе дело?;
αυτό με κόβει πολύ — это меня очень интересует;
πόσο κόβει αυτό; — сколько это стоит?;
§ κόβω καρφιά — дрожать от холода;
κόβω χρήματα ( — или παράδες) — много зарабатывать;
κόβω δρόμο — а) срезать путь;
б) покрывать большое расстояние; много ходить;κόβω δεξιά (αριστερά) — поворачивать вправо (влево);
κόβω πολλές ψευτιές — много врать;
κόβω καί ράβω — а) самовольничать, делать всё, что заблагорассудится; — б) много болтать;
του κόψανε χίλιες δραχμές μισθό ему назначили жалованье тысячу драхм;αυτή η δουλειά κόβει γόνατα — эта работа валит с ног;
εδώ μας έκοψε το κρύο здесь нас насквозь пронизал холод;μου κοψες το αίμα (или τη χολή) ты меня здорово напугал; με κόψανε στα χαρτιά маня обставили в карты; 2. αμετ. резать, быть годным для рёзанья;δεν κόβει το μαχαίρι — нож не режет;
§ κόβει το μυαλό ( — или τό κεφάλι) του — он хорошо соображает, голова у него хорошо работает;
κόβει η γλώσσα του — у него язык хорошо подвешен;
έκοψε το γάλα молоко свернулось;έκοψε το κρασί вино прокисло; τό χρώμα έκοψε краска вылиняла; έκοψε το κρύο (ο αέρας) холод (ветер) спал; κόφτο! прекрати!; κόφτο από δώ уходи отсюда, убирайся, проваливай;1) — надрываться, стараться изо всех сил;κόβομαι
κόβομαι όλη την ημέρα στα τρεξίματα — быть целый день в бегах;
2) важничать, надуваться;3) успокаиваться, стихать (о ветре, буре); κόπηκε ο άνεμος ветер стих; 4) ухаживать (за женщиной); интересоваться (женщинами); 5) обрезаться, порезаться; κόπηκα στο ξύρισμα я брился и порезался; 6) прекращаться, истощаться, иссякать; κόπηκε η αναπνοή μου у меня перехватило дыхание; κόπηκε η φωνή μου у меня пропал голос; κόπηκε η όδρεξή μου у меня пропал аппетит; κόπηκαν τα πόδια μου или μου κόπηκαν τα πόδια у меня отнялись ноги, я без ног (от усталости); 7) сокращаться, уменьшаться; μου κόπηκε ο πυρετός температура у меня понизилась; 8) рваться, лопаться; § μου κόπηκαν τα ήπατα а) я здорово испугался; б) мой силы иссякли; μου κόπηκαν τα γόνατα ноги у меня подкосились; κόπηκα στα εξοδα я понёс большие расходы -
12 κομμάτι
το 1.1) кусок;ένα κομμάτι ψωμί — кусок хлеба;
ένα κομμάτι γης — кусок земли;
καλό κομμάτι — лакомый кусок;
γυρίζει γ:ά κομμάτια — попрошайничать;
2) штука;με τό κομμάτι — а) поштучный; — поштучно; — б) сдельный; — сдельно;
δουλεύω με το κομμάτι — работать сдельно;
3) отрывок, отрезок, часть;κάνω κομμάτια прям., перен. — рвать на части;
4) муз. пьеса;5) перен, бабёнка;τάχει φτιαγμένα μ' ένα καλό κομμάτι — он закрутил любовь с одной хорошенькой бабёнкой;
§ σπίτι σε κομμάτια — сборный дом;
γίνομαι κομμάτια — а) разбиваться на куски, вдребезги; — б) расшибиться в лепёшку;
'δγινε κομμάτια γι' αυτόν — он не знал, чем ему угодить, он готов был для него расшибиться в лепёшку; — в) разрываться на части;
πόσα κομμάτια θα γίνω; — на сколько частей я могу разорваться?, я не могу разорваться на несколько частей, я не могу всё это успеть;
κομμάτια να γίνει! — а) ну и пускай!; — б) чёрт с ним!;
στα κομμάτι* να πας! — или * στα κομμάτια! — пошёл к чёрту!, уходи отсюда!; — сгинь!;
2. επίρρ. немножко, капельку;περίμενε κομμάτι! — подожди немного!
-
13 a poor fish
разг.-фам.бедняга, горемыка, неудачник; простофиля, недотёпа, никчёмный человекIf the poor fish would have his teeth X-rayed, I'll bet nine and a half cents he'd find an abscess there. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) — Если бы бедняге сделали рентгеновский снимок зубов, наверняка обнаружили бы гнойник.
‘Edgar,’ he said, ‘you're a poor fish. But I'm the head of the family, and I'm not going to see the name dishonoured. Here get out, and to-morrow I'll see you through.’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘The Buckles of Superior Dosset’) — - Эдгар, - сказал твой дедушка, - ты человек никчемный. Но я глава семьи и не допущу, чтобы наше имя было опозорено. Сейчас уходи отсюда, а завтра я с тобой по-своему поговорю.
Ada: "Can't you see this is only a joke on you? Why, you poor fish..." (E. O'Neill, ‘Dynamo’, act 1) — Ада: "Неужели вы не понимаете, что над вами просто подшутили? Какой же вы простофиля!.."
-
14 ti
-
15 ноко
разг. ну-ка; давай; \ноко мун татicь давай уходи отсюда; \ноко мыччав, мый сумкаат! давай показывай, что в [твоей] сумке! -
16 тарöвтчыны
(возвр. от тарöвтны) 1) катиться, покатиться 2) падать, упасть, свалиться; \тарöвтчыны бок вылö упасть на бок; \тарöвтчыны кок увтö свалиться под ноги. тарöвтчы одзлань! катись (уходи) отсюда! -
17 Ц-18
уходи, убирайся, пусть убирается и т. п. ПОКА ЦЕЛ coll ПОКУДА ЦЕЛ substand subord clause fixed WO(go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still timewhile you're (he's etc) still in one piecebefore you get (he gets etc) hurt.«Марш!» - крикнул он на офицеров. «Хорошо же! — не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам...» - «К черту марш скорым шагом, пока цел». И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll—" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).(Бусыгин:) Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). (В.:) Look, get out of here before you get hurt (4a). -
18 пока цел
• УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand[subord clause; fixed WO]=====⇒ (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:- while you're (he's etc) still in one piece;- before you get (he gets etc) hurt.♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пока цел
-
19 покуда цел
• УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand[subord clause; fixed WO]=====⇒ (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:- while you're (he's etc) still in one piece;- before you get (he gets etc) hurt.♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покуда цел
-
20 via
I f.1.1) дорога, путь (m.); (viottolo) дорожка, тропинка; (itinerario) маршрут; (poet.) стезя2) (di città) улицаvia alberata — бульвар (m.)
3) (modo)4) (anat.)2.•◆
vie traverse — (fig.) окольные путиvia d'uscita — (fig.) выход из положения
aprire la via — (anche fig.) прокладывать путь
scegliere un'altra via — (anche fig.) избрать другой путь (пойти по другому пути)
dare il via libera a un'iniziativa — дать ход (colloq. зелёную улицу) начинанию
bisogna trovare una via di mezzo — надо найти компромисс (такой вариант, который бы устраивал всех)
in via provvisoria — временно (avv.)
ho fatto tardi per via del traffico — я опоздал, потому что попал в пробку
adire le (per) vie legali — (giur.) обратиться в суд (действовать законным путём)
3.•II1. avv.1) вон, прочь (o non si traduce)il mal di testa non è ancora andato via — головная боль (colloq. голова) ещё не прошла
san Francesco diede via tutti i suoi averi ai poveri — святой Франциск раздал всё, что имел, бедным
portare via — a) (rubare) красть, уносить; b) (prendere) брать с собой
portare via: quel lavoro mi portò via sei anni — эта работа заняла (на эту работу ушло, потребовалось) шесть лет
tiriamo via, sta per piovere! — поспешим, собирается дождь!
i lavori tirati via vengono male — быстро хорошо не бывает (поспешишь, людей насмешишь)
ti ho telefonato, ma eri via — я тебе звонил, но не застал (но тебя не было)
il professore è via per un convegno — профессора сейчас нет, он уехал на симпозиум
2) (via via) постепенно, мало по малу; по мере того, как..., по мере + gen.i risultati elettorali vengono comunicati via via che arrivano — результаты выборов обнародуются по мере поступления
2. interiez.1) (suvvia) давай, давай!; ну!, ну ну!cerchamo di fare in fretta, via! — давай, поторопимся!
via, non piangere! — ну не плачь!
via, raccontami com'è andata! — ну расскажи, как всё это было!
via, non prendertela per così poco! — ну ну, не расстраивайся по пустякам!
smettila con i capricci, via! — перестань капризничать!
2) вон!, вон (прочь) отсюда! (fam. проваливай отсюда!, вали отсюда!)va' via, non voglio più vederti! — уходи, я не хочу тебя больше видеть!
via di qui, gattaccio! — брысь!
3)pronti, attenti, via! — внимание, на старт, пошли!
3. m.(inizio) сигнал отправленияdare il via — a) (sport.) дать старт; b) (ai lavori) начать работы; c) (a un dibattito) открыть прения
prendere il via — a) (sport.) стартовать; b) (iniziare) начинать
4.•◆
e così via — и так далее и тому подобное
См. также в других словарях:
уходи — пошел, чтоб духом твоим здесь не пахло, иди на все четыре стороны, отвали, убирайся, прочь, вали, катись колбасой, вот бог, а вот порог, проваливай, проваливайте, отчаливай, давай отсюда, уйди, чтоб ноги твоей здесь не было, катись, уходите,… … Словарь синонимов
уходи(те) — не задерживаю, уйди; прочь (отсюда), вон (отсюда), пошёл вон (или прочь) (отсюда), убирайся (или уйди) (с глаз долой), чтоб ноги твоей (или духу твоего) здесь не было, чтоб духом твоим здесь не пахло, иди на все четыре стороны, скатертью дорога… … Словарь синонимов
давай отсюда — катись колбаской по малой спасской, отвали, отваливай, сделай так, чтоб я тебя не видел, отчаливай, уходи, пропыли, катись колбаской, вали, катись, прочь отсюда, сыпь отсюда, проваливай, уйди, катись колбасой, мотай отсюда, сматывайся,… … Словарь синонимов
мотай отсюда — прочь отсюда, катись колбаской по малой спасской, иди к черту, вались, катись колбаской, мотай, отвали, отваливай, вытряхивайся, пропыли, давай отсюда, выметайся, катись колбасой, сыпь отсюда, сматывайся, вали, уйди, проваливай, отчаливай, уходи … Словарь синонимов
сыпь отсюда — вали, вытряхивайся, катись, уйди, проваливай, уходи, вались, сматывайся, катись колбаской по малой спасской, отчаливай, катись колбасой, иди к черту, сделай так, чтоб я тебя не видел, сделай так, чтоб я тебя больше не видел, пропыли, отвали,… … Словарь синонимов
прочь отсюда — нареч, кол во синонимов: 28 • вон (30) • вон отсюда (22) • давай отсюда (25) • … Словарь синонимов
вон отсюда — нареч, кол во синонимов: 22 • вон (30) • иди к черту (61) • иди на все четыре стороны (19) … Словарь синонимов
пошел вон отсюда — нареч, кол во синонимов: 24 • брысь (17) • вон (30) • вон отсюда (22) • … Словарь синонимов
пошел прочь отсюда — нареч, кол во синонимов: 21 • вон (30) • вон отсюда (22) • иди к черту (61) • … Словарь синонимов
катись отсюда — нареч, кол во синонимов: 11 • иди отсюда (30) • исчезни (38) • канай отсюда! (13) • … Словарь синонимов
хромай отсюда — нареч, кол во синонимов: 1 • уходи (68) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов